• BLUES

    HUGHES, LANGSTON EDITORIAL PRE-TEXTOS Ref. 9788481915570 Veure altres productes de la mateixa col·lecció Veure altres productes del mateix autor
    Alguna vez lloran las bandas de jazz?Se dice que las bandas de jazz son alegres. Sin embargo, mientras giraban los toscos bailarinesY la macilenta noche se desvanecíaUna chica dijo que oyó el sollozo de la bandaCuando el alba temprana aún era gris.“Cabaret”, de Langston Hughes.Jorge Luis Borges y Ni...
    Ancho: 140 cm Largo: 220 cm Peso: 250 gr
    Sense estoc, sota comanda
    15,00 €
  • Descripció

    • ISBN : 978-84-8191-557-0
    • Data d'edició : 21/01/2004
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : Español, Castellano
    • Autors : HUGHES, LANGSTON
    • Traductors : CRUZADO, MARIBEL
    • Número de pàgines : 208
    • Col·lecció : CRUZ DEL SUR 0655
    • Número de col·lecció : 655
    Alguna vez lloran las bandas de jazz?
    Se dice que las bandas de jazz son alegres.
    Sin embargo, mientras giraban los toscos bailarines
    Y la macilenta noche se desvanecía
    Una chica dijo que oyó el sollozo de la banda
    Cuando el alba temprana aún era gris.


    “Cabaret”, de Langston Hughes.


    Jorge Luis Borges y Nicolás Guillén tradujeron al español en los años treinta algunos de los versos del escritor afroamericano. El argentino Julio Galer, quien conoció personalmente a Langston, realizó la misma labor en los cincuenta con las autobiografías y ochenta y un poemas de Hughes. En España, sin embargo, salvo Mulatto (1992) –una pieza teatral sobre el cruce de razas en el sur profundo de los Estados Unidos– y algunos estudios y poemas publicados en revistas literarias, su obra sigue ignorada. Resulta sorprendente sobre todo si se tiene en cuenta que Langston Hughes estuvo de corresponsal en nuestro país durante la Guerra Civil, conoció a Miguel Hernández, Manuel Altolaguirre, José Bergamín, María Teresa León y Rafael Alberti, tradujo a García Lorca y –por si fuera poco– se confesó incondicional de Raquel Meller y Pastora Pavón (“La niña de los peines”), “una cantante que es capaz de poner los pelos de punta, de crear en tus entrañas el mismo efecto que las sirenas de un bombardeo y, con su voz, podía quebrarte el alma”… Pero ¿quién es este “mulatico cubano”, como lo describió el poeta Nicolás Guillén?

    Maribel Cruzado ha trabajado como traductora en editoriales norteamericanas y organismos internacionales. Sus colaboraciones en revistas literarias y suplementos culturales incluyen trabajos sobre fotografía y diversos escritores del mundo anglosajón. En la actualidad prepara un libro sobre el Renacimiento de Harlem.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.